《决胜商务谈判的重点是什么》口译实践报告:口译前准备
时间:2015-01-25 来源:www.www.jbevzenko.com
—、引言
(一)MTI的教育背景和培养目标
自中国加入WTO以来,愈来愈多的外资企业涌入中国,与之相关联的外文资料、网站、软件需要和本地进行对接,从而催生巨大翻译市场。全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,人工翻译市场将达115亿美元,中国的翻译市场则将达到过300亿人民币。?翻译市场会跟随全球化进程的不断加快而迅速发展,且保持着每年50%以上增长率,而且增长率均呈现递增趋势。与庞大的市场相比较,中国现有翻译专业人员约6万人,从业人员估计达50万人,远远满足不了市场需求。②国内专业外语人员少,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译市场的繁荣给带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的挑战。
顺应全球化趋势,应对挑战,2007年1月教育部和国务院学位委员会决定,在我国高校设置翻译硕士专业学位(以下简称MTI)。2007年6月份北京大学等部分高校成为首批MTI培养试点,目前MTI培养单位达到了 40个。随着国家专业硕士稳步发展,今后将有更多的高校设置此项目。在遵循国务院学位委员会所规定的培养方案下,根据本区域翻译市场的需求特征,结合自身的师资特长和教学条件等设置有自身特色的专业方向,并配置相应的课程,以培养符合区域翻译市场需求的高层次、应用型、专业性翻译人才。
........................
(二)MTI的特点
与研究型硕士不同的是,专业型翻译硕士的培养方式具普适性、专业指向性和实践性的特点。翻译硕士大体上分为口译和笔译方向,每个方向有自身独特的专业课和选修课。②课程的设置符合国家培养人才战略,既能保证专业领域常识认知,又能保证翻译的实际操作;既为学生提供理论基础,又在理论基础上为学生开辟实际操作的平台;从专业课程安排来看,口笔译翻译专业课更注重基础理论和实际的结合,并不以说教式的课程为主,而使学生更好地融入到实际操作中。从选修课程的设置来看,各学校尽可能开设适应信息化的课程,例如计算机辅助翻译课程。将计算机技术与翻译行为相结合,类似于计算机辅助设计,既节省人力、物力、财力,又能保证翻译活动的顺利进行,是语言翻译的发展趋势之一。类似学科的设置既能避免学生的学习内容与社会实践脱节,又能保证高品质翻译作品的诞生,体现了 MTI不同于传统学科的优势。除设立的课程不同于研究型硕士外,翻译硕士更注重实践。个别学校建立相关的实习基地,与用人单位建立合作关系,为学生提供实战机会。有些学校将大量的翻译实践练习贯彻到学习中去,在保证实践活动的基础上,督促学生完成一定量的翻译作业,完成由量变到质变的转化。
........................
二、商务陪同口译的翻译特点及准备环节
(一)商务陪同口译翻译特点
商务类口译是口译的一种工作形式。涉外贸易活动,进出口贸易,经济技术合作,市场调研,生产管理,商务旅行,商务谈判都需要商务口译。完成商务口译不仅仅需要语言知识,还需要相应的商贸知识。商务类话语翻译有以下几个特点:
专业性强。涉及到某个具体行业或专业领域,出现大量的技术概念和专业术语,同时也会带有大量的缩略语。例如,本人从事的一次商务陪同口译涉及到阀门制材,技术结构,加工工艺等问题。
常使用介绍类和论证类话语。包括公司企业简介,产品介绍,性能优势等。一般情况下,中方公司都会要求译者在翻译过程中措辞优美准确。
数字多。中国数字和俄语数字存在进制上的差异,无论在思维转化,还是在实际操作上都存在一定的困难。而商务类话语中,数字多且大是一特点。不管是专业领域的技术规格,还是进出口贸易数量、价格不论是商贸谈判中的讨价还价,还是商品性能的对比,都离不开数字。译员也会被这些数字搅得神魂颠倒。
商贸口译出具有上述商贸色彩外,还就有口译的一般特点。语言是活的(俄语中,语言iI3UK还有另外一个释意‘‘舌头”)。口译,从本质上来说,是通过口头表达形式将听到的信息即席地由一种语言转化为另一种语言的过程。?它具有现场性、时效性、即席性等特点。要求译员能够在高压状态下,对不熟悉的主题实行快速准确的翻译。同时要求译者保持长期的头脑清醒,因为个别商务口译持续时间长,停顿休息时间短。
.........................
(二)商贸口译译前准备
要完成口译任务,译员除了具备扎实的双语能力及娴熟的口译技巧外,做好译前的准备工作是口译顺利进行的保证。它分为语言准备和商贸及专业术语准备;还可分为长期知识储备和短期知识储备。
1.语言知识准备
语言知识的储备,犹如水滴石穿,不能一獄而就的。无论是听力练习,还是语言表达;无论是母语阐述,还是外语发音;无论是人文习俗,还是社会现象认知,都是一个长期积累的过程。我个人认为此项准备对译员来说,需要脚踏实地努力。对于从事简单翻译刚刚走出校门的学生来说,扎实的语言功底是在学校应该学会的技能,而临场应变能力则需要相当多的社会实践积累。口译过程要从听懂发言人的表达内容开始。因此听力能力非常重要。提高听力能力可以减少记忆负担,增强译语的表达能力。同时,大脑中已有的语言知识非常重要。人的语言神经集中在人的小脑,而知识储备记录在人的大脑。“记录在案”的外语知识会瞬间得到相应和反馈。举一个简单的例子,“cnacn6o”和“noflinHiiHHK”。显然,我们的大脑更为熟悉“谢谢cnacH6o”而不是“轴承noflumnHHK”。人类的大脑会自动反应他所熟悉的事物。在译员听取语料过程中,只有受到注意的信息能进入记忆,并进行反馈。具有夯实语言知识的译员会把听到的新信息与己有的知识联系起来,对输入的新信息很敏感,注意力就能高度集中,并能从正确的角度去理解并记住信息。
............................
三、商务陪同口译的任务背景和任务描述.................11
(一)口译任务背景描述................11
(二)口译任务...............12
四、案例分析...................16
(一)任务理解.....................16
(二)任务准备.................16
五、实践总结.............24
四、案例分析
(一)任务理解
此次口译过程为商务陪同翻译,除了遵循“信达雅”标准外,还要保证“忠实、通顺、美”。需要译员完整地表达交际意图,使双方人员正常沟通。同时要传达原语内容要点。内容要点按照一定的逻辑关系组织起来,译员应该如“鹤鶴”一样,将内容“学舌”出来,应当尽量表达意图,做到最基本的‘‘信”,还要反映出真实的民族文化和特有情感。在准确表达交际意图和内容要点的基础上,进一步修饰装点语言,达到“达”的标准,使译语更进一步贴合原语。不同民族文化的交流还可以增进双方的感情。口译人员面临的不仅仅是日常用语的翻译任务,还会面临专业性知识的翻译。例如,此次口译过程包括了许多专业术语,虽然可以通过手势、图画等非语言工具进行交流,但是,掌握专业术语可以为自身的口译行为加分。数字翻译也是口译人员难以通过的障碍。由于汉语数字和俄语数字进制方面不同,译员在思维转化方面存在困难。
........................
五、实践总结
通过以上案例分析,我觉得做好商务陪同口译需要做好充分的准备工作。这不仅包括语言知识准备,还包括专业术语准备。有长期知识准备,还包括短期知识记忆。这就要求译者具有高度负责的精神、善于学习和不断学习的精神。
此外,还须注意以下方面:(一)口译人员要明确自身角色定位。作为双方沟通的纽带和桥梁,应当尊重双方意愿,准确表述,不加字少意。(二)对于无法直译的部分,除了采用意译的手法,还要注重“用度”。(三)商务翻译过程是思考问题解决问题的过程。从委托方手中取得相关资料,要充分读懂,理清脉络,找出关键信息,用专业词语表达出来。但是,隔行如隔山,会出现专业局限。所以还要请教专业人士,了解内容实质,才能做到事半功倍。(四)做好翻译工作,是很不容易的事情,要求很高。仅仅语言和文法显然是不够的,还要有深厚的文化底蕴,了解俄罗斯民族文化。此外,必须有清晰的逻辑思维、分析能力和政治敏感度?。所以还要拓宽自身知识面,了解政治经济、社会法律、历史文化等等。今后的工作学习中还应该注重实践积累,把学校所学的知识运用到实践中去,做到学以致用。
参考文献(略)
相关阅读
暂无数据